Excellent Tips For Preparing A Speech For Russian Translation Professionals

February 7th, 2010

As an entrepreneur and global business consultant in language translation, I am often approached to deliver presentations about changes that are creating influencing the world economy.Sometimes my speeches are given to groups in different countries where English isn’t the primary language and sometime I’m even asked to give speeches here in America where the audience is primarily non-English speaking business executives. Two weeks ago, a leader of a large German company asked if I could prepare a set of notes for him on the various things that I have learned to make my speeches more effective. Even though some of this seems common knowledge, some might be some fresh ideas to help you.

To begin, I find it necessary to remind everyone that when speaking before an audience, you must come across as intelligent, articulate, confident, and likable. If you are speaking to a group of English to Japanese Translation workers, then they came to hear a leader and they expect to see someone who has leadership in knowledge, appearance and accomplishments. While the task at hand sounds like a breeze, the majority of people find public speaking to be very troublesome. The businessperson who is an effective public speaker will not only stand out but stand above his or her colleagues. Additionally, he will be able to influence and manage others much better through the acquisition of the superior speaking skills that he has been able to acquire and practice.

Since we just covered the primary necessities, we can move on to more important suggestions and ideas for presenting material to non-English speaking groups of people. One thing that we want to stress is that when planning your speech, be particularly careful about how you incorporate comedy. It’s often a good idea too that cartoons and comic strips, the most universally accepted format of humor, be used when introducing humor into the speech. However, speakers who are unfamiliar with local customs often make embarrassing and sometimes damaging mistakes. For example, we might think that it is acceptable to use a funny skit from a Saudi Arabian television show to use in a presentation that is being given to a group of international Arabic Translation workers. The audience might gasp and be so hurt or appalled that they storm out and have a negative image that has been branded into their minds about you and your company. Of course, something would have to go terribly wrong for it to reach that point. But should a comic skit be use then it is critical to allow the international audience enough time to interpret the meaning. Finally, if the event planners happen to mention that the group of English to Russian Translation professionals that you will be speaking to speaks English then make to follow-up and learn if it is UK English or American English. And, if they have, in fact, learned English-English there can be hundreds of words and phrases that mean something entirely different from American-English